Переводчики Нина и Филипе Антониу Герра сделали то, что до них делали не многие – помогли классикам русской литературы заговорить на португальском языке. За долгие годы совместной деятельности они перевели столько книг, что перечень их занял более пяти страниц. Благодаря труду мастеров португальским читателям открылись имена великих русских классиков, а также современных русскоязычных писателей.
– Нина, расскажите, как началась эта большая и важная работа.
– Началось с того, что я с детьми переехала к мужу в Португалию. Это было в 1990 году. Все было не просто - нужно было начинать с нуля, да еще с двумя детишками на руках.
Но я оказалась упрямая: моя профессия и моя любовь – книги – тоже переехали вместе со мной. Я выросла среди книг, и дома, в России, переводила книжки с испанского и португальского в издательстве «Детская литература»; да и муж у меня замечательно талантливый, и тоже переводчик (с французского, испанского, итальянского). И еще: русские книги спасали меня от отчаянной ностальгии. Вот мы и решили попробовать переводить вместе. Удивительный человек и знаменитый издатель Эрминиу Монтейру заключил с нами договор, и в октябре 1996-го вышел первый сборник наших переводов - стихи и проза Осипа Мандельштама.
– Ваш муж-португалец – специалист по русской литературе. А когда Филипе открыл ее для себя?
– Филипе родом из Траз-уз-Монтеш, деревенский мальчишка, но пристрастился к книгам очень рано, брал их у соседей и в библиотеке-передвижке Фонда Галуста Гульбенкяна, а с произведениями русских писателей – Достоевского, Гоголя – познакомился лет в пятнадцать. Потом всю жизнь читал этих авторов в самых различных переводах и на филфаке Лиссабонского классического университета, и в эмиграции во Франции, и в Португалии после революции, и особенно в Москве, где с 1986 года работал переводчиком и редактором в издательстве «Прогресс».
– Какие произведения открыл ваш тандем португальским читателям?
– За более 20 лет работы довольно многое получилось. Мы ведь стараемся построить нашу работу с издателями так, чтобы великие писатели, так называемые классики, были представлены в наиболее полном объеме, а не только по названиям, которые на слуху – а вдруг прочтут?
Мы перевели основные произведения Гоголя, Достоевского, девять томов Чехова, три романа и трилогию «Детство. Отрочество. Юность» Льва Толстого, «Героя нашего времени» Лермонтова, немного поэзии и прозы Пушкина (два сборника), стихи и прозу Ахматовой, два сборника Мандельштама и один Цветаевой, а также прекрасных писателей Серебряного века – Леонида Андреева, Андрея Белого и многих других наших гениев XIX и XX веков.
- А за последние годы какие произведения вы переводили?
- Последние несколько лет мы посвятили переводу трехтомника Станиславского …. Также Салтыкова-Щедрина.
С началом СВО у нас появились некоторые опасения… Думали, что может пропасть читательский интерес к русской литературе. Однако, к нашему удивлению – спрос возрос! Многие книги в настоящее время переиздаются. К примеру, за последние годы стал пользоваться большим спросом Гоголь. Больше всего местным книголюбам нравятся «Петербургские повести», «Вечера на хуторе близ Диканьки». Очень много раз переиздавались Достоевский и Чехов. Хочу отметить, что мы перевели практически все рассказы Чехова, но он то ли не понят португальским читателем, то ли просто ему неинтересен, то ли воспринимается местным читателем в первую очередь как драматург... - не могу судить.
- А кого из современных русскоязычных авторов вы переводили?
- В этом году вышла в печать книга Наринэ Абгарян «С неба упали три яблока». Я восхищена слогом этой писательницы, которая родом из Армении, но пишет на удивительном, я бы сказала, великолепном русском языке. В настоящее время она проживает в Москве. Читатель не может не оценить образную систему мышления, бурю чувств этого мастера художественного слога, которые она доносит на изумительном русском языке. Было большое счастье работать над переводом ее произведения. Считаю автора одной из лучших, если не лучшей современной писательницей на русском языке.
С сожалением скажу о работе над переводом другой современной писательницы Марии Степановой. Она переведена на многие европейские языки, но ее элитарность мне не совсем понятна…
- А с какими издательствами вы работаете?
- Работаем в основном с издательствами Editorial Presença и Relógio D'Água. В настоящее время там в работе находятся некоторые наши переводы.
- Как происходит процесс перевода?
- Очень просто: я сажусь с русским текстом и, обложившись словарями, приступаю к переводу. Отмечу, что я никогда не задаюсь вопросом, был переведен или нет ранее на португальский язык тот или иной автор. Мне это неинтересно.
Так вот, я перевожу, затем отдаю текст на читку своему супругу, он его «чистит», дополняет, а затем передает мне, и я опять его перечитываю, сравнивая с оригиналом, редактирую, и затем мы вновь оба перечитываем. Только так мы приходим к конечному варианту. Ну и последнее редактирование происходит на стадии верстки книги.
– Что труднее всего в переводческом деле?
– Затрудняюсь сказать - все сложно. Важно сохранить, не исказить и мысль писателя, и его стиль, ритмику повествования, его особенную поэзию, его жизненную философию, правильно воспроизвести реалии русской жизни, очень часто непонятные для иностранного читателя, и одновременно создать текст на естественном литературном португальском языке, чтобы «читалось». Ведь наша художественная словесность – это не гладенькие школьные сочинения с регламентированным порядком слов, это необыкновенно эмоциональный, темпераментный, неспокойный мир, и у каждого писателя он свой, ни с кем не спутаешь. Сравните описания природы у Чехова и у Бунина – ничего схожего! Вспомните манеру Достоевского: читаешь будто по буеракам едешь, да еще не знаешь, по той ли дороге, и вот эта нервозность как раз и необходима для проникновения в драму его героев. А Толстой другой, и Тургенев другой. А Гоголь с его едва заметным, таким прелестным украинским привкусом! Вот поэтому мы и настаиваем на том, что нужно переводить с оригинала, а не через другой язык, как это здесь делали, да и сейчас делают – переводят, скажем, с французского перевода, и вместо Толстого или Булгакова получается еще один Мопассан или Флобер.
– Путь перевода от письменного стола до типографии очень долог? И насколько он труден?
– При современной технике и технологии этот путь стал намного короче. Довольно сложный этап – это редактирование текста, три-четыре раза, с массой сомнений, споров, переживаний, что редактор впишет что-нибудь от себя и нам не покажет, но и сами ошибаемся, ничего не поделаешь. К тому же «нормальная» работа над любым литературным текстом требует времени на то, чтобы текст «вылежался» и потом был увиден как бы со стороны – вот тогда он и правится как следует. А тут ничего такого не получается: скорость, сроки, договоренности... Год назад, впервые за более чем 20 лет, одно из издательств позволило нам просмотреть наш перевод перед переизданием (а ведь это твердое правило, в уставе по авторским правам записанное) – ух, сколько мы переделали!
– Могли бы вы дать характеристику португальским читателям? Они очень взыскательны?
– Разные они, конечно. В целом, в Португалии читают мало. С детства не приучены, да и детская литература у них относительно слабенькая (это я, понятное дело, сравниваю с Россией и вообще с Восточной Европой). Придешь, бывало, на какую-нибудь встречу с читателями и обнаруживаешь, что из всего зала, явившегося послушать о Достоевском, двое или трое читали то же «Преступление и наказание», а остальные «что-то слышали». Даже непонятно, куда деваются многочисленные переиздания – полки что ли украшают? Но, безусловно, есть страстные любители хороших книг, это видно по блогам, целые клубы возникают. О взыскательности португальского читателя мне трудно судить: редко приходится слышать что-нибудь существенное, критику или одобрение, как правило, скупое «понравилось – не понравилось». В основном, по моим впечатлениям, любят, чтобы легко читалось, но тут мы ничем помочь не можем – не доводить же умную, а потому сложную русскую литературу до уровня розового романа! И приглаживать, и украшать, и упрощать наших темпераментных гениев по привычным для португальских эстетов французским и английским образцам мы тоже не намерены. Не нравится – не читайте. Как-то, для забавы, я попробовала придумать кое-какую классификацию португальских читателей. Получилось следующее: серьезные любители книг (абсолютное меньшинство); случайные читатели; коллекционеры - украшатели интерьеров; литературные критики (о них ниже); студенты гуманитарных факультетов (им некогда, читают предисловия, мнения преподавателей и прочих авторитетов, в лучшем случае – одну-две книжки по программе); и наконец, журналисты – читатели, читающие только свои собственные публикации.
– А здешние критики, по-вашему, объективны?
– Настоящая, профессиональная литературная критика, конечно, существует, но нас она не коснулась. Я еще ни разу не читала серьезного анализа ни наших, ни каких-либо иных переводов. В лучшем случае: «еще один прекрасный перевод» или «прочитал с отвращением. Больше никогда». Вот и хорошо. Потому что, если нас еще в школе учили: «кто ясно мыслит, тот ясно излагает» – здесь считается, что чем больше красивых и непонятных слов, чем гуще туман в рассуждениях, тем ценнее мнение соответствующего специалиста, поскольку его гарантированно никто не поймет.
– У вас, Нина, есть интересные идеи относительно воспитания читательских вкусов соотечественников в Португалии. Поделитесь ими.
– Идей, на самом деле, всего две. Первая: необходимость настоящей общеобразовательной русской школы, с первого по одиннадцатый класс, с обучением на русском языке и одновременным овладением португальской программой, чтобы обеспечить эквивалентность. Читателя нужно воспитывать с пеленок. Вторая: читательский клуб в Русском доме, открытый для всех. Если он еще не открылся, вина лично моя. Это ведь просто: созвониться и собраться. Кто захочет прийти, может и друга привести. А там посмотрим. На базе клуба можно и библиотеку собрать. Мне хотелось бы, чтобы люди имели возможность погрузиться в стихию родного языка, вспомнили, какое великое богатство нам завещали и создают для нас русские писатели. А вкусы пусть будут разные, чем разнообразнее, тем лучше. Может, попробуем?
- А где можно купить ваши книги на португальском языке?
- В интернете вся эта информация есть. Практически во всех специализированных книжных магазинах, можно их заказать и в издательствах. А проще, наверное, ввести в поисковик имя автора и название книги.
- Расскажите, пожалуйста, о своем хобби. С чего началось ваше увлечение?
- Я как большинство мам хотела научить свою дочь делать что-нибудь своими руками. В самом начале это были примитивные игрушки: куклы, зверушки из ниток.
Но однажды я увидела иллюстрации к «Филиппку», и мне захотелось сделать своего мальчика. Это была чистая импровизация... Затем появился второй мужичок…. Шить и вязать я умею и все чудесным образом сложилось в единое действо, вот так и пошло.
Я с большим удивлением обнаружила, что у рук есть своя память, что руки сами могут что-то творить.
- Когда вы создали свою первую куклу?
- Лет пять назад. Признаюсь, что я в детстве мечтала этим заниматься, и вот только сейчас это желание выплеснулось в куклы.
- А дочь занимается этим ремеслом?
- У нее не плохо получалось. Но она не увлеклась. Она закончила Лиссабонский университет. Факультет филологии. Отделение искусства театра. Эта школа открыла перед ней другие горизонты. В настоящее время она работает в издательстве. А мой сын преподает в Политехническом институте города Лейрии.